Западноевропейские языки кажутся знакомыми, но их перевод требует внимания к деталям. Например, в английском много многозначных слов, а в немецком — сложных составных терминов. Ошибка в выборе значения искажает смысл.
Идиомы и фразеологизмы — отдельная тема. Дословный перевод "it’s raining cats and dogs" как "дождь из кошек и собак" смешон. Нужно искать русские аналоги: "льет как из ведра".
Стиль также важен: технические тексты требуют точности, а маркетинговые — адаптации под аудиторию. Например, рекламный слоган на французском может не сработать в русском варианте без творческого переосмысления.